[kc_row][kc_column][kc_column_text _id=”681408″]

Getting Experience

Not so long ago, I wrote on LinkedIn that, as students, we relied on our university to learn all there was to know about becoming professional translators. Yet, our university failed us. Guess what? Everyone agreed!

But this is especially true in Argentina. Professors barely address the issue of how to become freelance translators, even when so many students end up becoming freelancers. Worst case scenario, they tell you to become a professor instead.

For this reason, I started giving lectures at my local professional association. Students were eager to know how to start working the minute they got their degrees. The first thing I said was… “Why wait until then?”

Education versus Experience

When you join Facebook or LinkedIn groups with professional translators from all over the world, you realize that not all of them have a formal education as translators. They rely on experience instead.

So it stands to reason that the first thing we have to do is gain experience BEFORE even finishing our studies. This is very possible, by the way. I’ve recently met a group of students who have either found clients or started translating as volunteers.

Multiple websites can help you get started. On sites such as Upwork, Freelancer or Fiverr, you’ll probably get $5 for 700-1000 words. Not cool. I recommend working with colleagues or volunteering instead.

Volunteering with a Specific Specialization in Mind

My first piece of advice is that you figure out what you want to translate even before you start your first project. If you want to be a subtitler, having translated Wikipedia articles on Biochemistry may be a bit irrelevant.

To get both specialized education and experience, you may not know where to start. That’s fine. Translate whatever comes your way until you find your niche. Having said that, you should always translate projects responsibly even if you dislike their topic.

There are many sites where you can work as a volunteer depending on the specialization you choose. Just keep in mind that you should be able to provide ready-to-use translations:

Translators’ Portals: Is Proz.com Good or Bad?

We tend to assume things are black and white. I think there are many shades of gray… In this case, Proz.com or other portals can be good, bad or great depending on how you use them.

In particular, at Proz.com, I think most bids represent a search for the lowest possible fees. However, once you’re on the site for some time, and if you put time and effort into making your profile stand out, good agencies start finding you.

There are other useful features: you can ask questions at forums, enquire about industry-specific terms, attend courses, buy CAT tools at good prices and use the Blue Board to find out if an agency is worth working for and take it from there (this last option is available for paying users of the site only).

Getting Agency Clients

Once you find the agencies you’d like to contact (e.g., listed in a professional association or a translators’ portal), the first step is to get the email of the person in charge of receiving your resume (usually a vendor or project manager) to try to avoid “Dear Sir or Madam”.

The second step is your pitch. The key is to treat every email as a cover letter so finding out all about the agencies and how you can help them grow their business by working with them is very important. The information you write on your email should also match the information on your resume.

I consider that finding vendor or project managers on LinkedIn and building a relationship there is better than simply sending them cold emails. In any case, attaching a good resume with the following information is the final and most important step:

Getting Direct Clients

I know it may sound scary, but getting direct clients is far from impossible. In my opinion, local clients are easier to get because you’re usually a native speaker of their language and this helps you connect with them at a deeper level.

In addition to local versus international clients, you also need to differentiate between individuals and companies and choose whether you’ll act as an individual or a company yourself for all legal and tax purposes (the last option might be more expensive if you’ve just started working as a translator).

Whatever options you may choose, social media and digital channels have made it possible to reach out to potential clients anywhere. Remember: it’s all about building relationships. You should try networking instead of selling yourself and your services every time you make contact with a prospect.

The Whole Picture

As you can imagine, getting experience as soon as possible is only one of the aspects you need to cover before entering the translation world.

For example, in How to Become a Freelance Translator: Part 1, you’ll find out more about education and CPD, and Part 3 deals with skills and behavior.

There’s a lot more to consider in terms of marketing and sales. Subscribe for free to get more tips!

[/kc_column_text][/kc_column][/kc_row]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *